翻译实践工作总结范文通用5篇
翻译实践工作总结1
这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。
我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是xxx翻译工具,里面可安装各式的词典;二是xx搜索工具;三是xx词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在xxx里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时xx和xx词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。
在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。
所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。
从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。
经过这几天的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会:
一、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心
翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
二、英语和其他学科知识的积累
毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的英语词汇,也逐渐认清科技英语文章的翻译特点。
三、计算机操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平
现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的中文打字速度还不是很快,所以,我要多多加强我的打字能力。
四、为成为一个合格的翻译者打下了基础
在这次的翻译过程中,我学到了很多的翻译技巧,这对我来说是一个很大的收获。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这几天的专业实习的翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自己的翻译水平更待提高。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻译水平,为迎接往后的挑战做好充分的准备。
翻译实践工作总结2
作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
翻译实践工作总结3
这次实习,除了让我对商业企业的基本业务有了必须了解,并且能进行基本操作外,我觉得自我在其他方面的收获也是挺大的。作为一名一向生活在单纯的大学学校的我,这次的实习无疑成为了我踏入社会前的一个平台,为我今后踏入社会奠定了基础。
首先,我觉得在学校和单位的很大一个不一样就是进入社会以后务必要有很强的职责心。在工作岗位上,我们务必要有强烈的职责感,要对自我的岗位负责,要对自我办理的业务负责。如果没有完成当天就应完成的工作,那职员务必得加班;如果不留意出现了错误,也务必负责纠正。
其次,我觉得工作后每个人都务必要坚守自我的职业道德和努力提高自我的职业素养,正所谓做一行就要懂一行的行规。在这一点上我从实习单位同事那里深有体会。比如,有的事务办理需要工作证件,虽然对方可能是自我认识的人,他们也会要求对方出示证件,而当对方有所微词时,他们也总是耐心的解释为什么务必得这么做。此刻商业企业已经纳入正规化管理,所以职员的工作态度问题尤为重要,这点我有亲身感受。
最终,我觉得到了实际工作中以后,学历并不显得最重要,主要看的是个人的业务潜力和交际潜力。任何工作,做得时间久了是谁都会做的,在实际工作中动手潜力更重要。
所以,我体会到,如果将我们在大学里所学的知识与更多的实践结合在一齐,用实践来检验真理,使一个本科生具备较强的处理基本实务的潜力与比较系统的专业知识,这才是我们实习的真正目的。
很感激实习单位给我这个这么好的实习机会,让我学习很多、成长很多、收获很多。
翻译实践工作总结4
英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。 英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能力增强。
一、实习目的
全面地将所学的各项 英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本情况
学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。
在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》
万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。
第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《The Girl with the Apple》节选。
在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。
三、实习感受
过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2. 翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3. 翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4. 直译和意译的辨证关系。
在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。2. 查阅搜索资料的.能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了
查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。
四. 实习反思
1. 这个过程暴漏了单词量不够 ,这点对我来说影响很大, 比如经常会遇到一些单词 ,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以 后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。 2. 对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考, 以前并没有注意到这一点。3. 我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习 和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。
五. 实习总结
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。 最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。
翻译实践工作总结5
从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、 选准方向,打好基础
有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业
我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。
有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。
三、注重细节,精益求精
翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。
四、题外话
常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。
网络平台工作总结报告5篇
【 #报告# 导语】总结报告是对过去工作的回顾和评价,因而要尊重客观事实,以事实为依据。以下是 无 整理的网络平台工作总结报告,欢迎阅读!
1.网络平台工作总结报告
目前随着上网人数增加,网络作为第四媒体已经引起广大百姓和商家重视,目前中国网民已经达到1.03亿。随着人们生活水平的提高,人们对自己健康的重视也在逐渐提高,许多人借助网络查询自己疾病、健康情况。医院依靠先进的硬件设施搭建医患交流沟通平台,起到宣传推广医院、科室及相关品牌、为患者解答各种疑难疾病问题,引导患者来院就诊,对于医院类的网络营销最直接的讲,无非是指一天有多少人访问了网站,网上预约了多少人,实际来就诊的有多少人。
一、基础建设
1、根据需要,将重点病种划分为项目独立包装成专题页面推广,并取得了一定的效果,为以后将医院重点病种独立推广做好了铺垫。
2、更新站内医院信息对网站内的医院信息、设备、疾病疗法、荣誉等相关内容进行更全面的包装和更新。提高患者的就诊意向与医院品牌。
3、首页版块增加目前已有的六个板块,无法达到达到患者的收藏目的。又增加热点话题、新闻时尚等版块,并结合节假日、活动日制作了各类专题页面,提高网民的阅读性。
二、推广
1、关键字竞价营销是我们一种重点投放的方向,从实际效果上看,百度、谷歌、搜狗,竞价推广可以做到想做什么病种就做什么病种,这样极大的方便了咨询人员的开发
2、网盟推广,由于网盟的转化效果较差,为了避免浪费,网络前期投放很少。目前竞争思想汇报专题越来越大,下半年网盟也逐步加大了网盟的投放,使得更多的人对医院品牌有了认识。
3、免费推广,从长期发展角度看,我们必须研究搜索引擎。
三、咨询沟通
我们回访的目的是了解患者对我们的单位有什么想法,就诊动向可能性有多大。我们回访的意义是要体现我们的服务,了解患者想什么,最需要什么,重点是什么。
为了在网络上营造更好的口碑和环境,使医院的营业额和品牌达到双上升。我们网络部将在2011年预计以下推广措施:
1、企划部的各种活动,提前做到网上预热,使活动的效益化。做到医院一旦有新的活动就能立刻展示在网上,让用户知道我们医院又有哪些活动,并展示我院的品牌与形象,增加医院在网络上的口碑和信誉。
2、加大推广力度,寻找更多挖掘客户的渠道,做到凡是有用户想搜索的地方就有我们的广告,全覆盖不放过任何一个有可能的潜在区域。
3、寻找高质量的外链,提高网站的权重。
4、添加原创性的文章,提高阅读价值。
2.网络平台工作总结报告
我县网络舆情信息管理办公室于20xx年8月成立,在县委、政府的领导和关怀下,立足本职工作,认真做好网络舆情信息的监控、研判,网络舆情事件的处置工作。现将本办自成立以来所开展的工作作阶段性总结如下,同时提出今后工作的一些想法。
一、提升舆论引导能力,营造良好上网氛围。
1.强化管理,加强沟通。
20xx年8月初,由我办牵头组织网警、桂北人社区、融水好门户等网站、论坛负责人召开专题会议,明确要求相关网站、论坛负责人做好对涉及较敏感问题的相关言论、帖子,认真审核把关,同时在发生网络舆情事件时一定要配合我办的工作。
2.强化文明上网意识。
根据全国创建“文明网站”活动视讯会议精神,按照创建“文明网站”活动总体部署,20xx年10月为我县创建“文明网站”活动宣传、整改月。我办积极协助县文明办开展此项工作,推动县内网站牢固树立“两手抓、两手都要硬”的意识,把精神文明建设的要求落实到网站建设和日常管理之中,防治错误思想和腐朽文化在网上泛滥,引导县内网站认真履行社会责任,遏制网络色 情、暴力、欺诈、侵权、低俗等行为,营造文明健康的网络环境。
二、搞好网络舆情信息监控、收集和整理工作。
根据领导的要求,认真好履行本办的工作职责,搞好网络舆情的日常监控工作。每天安排好值班人员,负责对涉及本县的相关舆情进行监控,并在每天下班前跟分管领导汇报当日舆情信息。在重大会议、重要庆典活动、重大项目建设期间,安排专职人员做好24小时监控,并落实舆情汇报工作制度。
三、妥善处置好网络舆情事件。
1.从20xx年8月份至20xx年3月,我办牵头组织相关单位共处置涉及我县的舆情事件8起。在每一起网络舆情事件处置过程中,我办于第一时间与领导汇报,并根据领导指示及时组织舆情涉及的相关单位召开专题会议,研判舆情的可能走向,制定相应的处置办法,通过跟帖引导舆论、在主流媒体发布新闻通稿、冷处理、删帖等处置措施,使网络舆情事件逐渐平息,消除不良影响,同时搞好处置后的监控汇报工作。
2.从20xx年8月份至20xx年3月,我办要求县内相关网站、论坛删除报道失实的相关帖子、言论36条,同时在相关网站、论坛做好舆论的正面引导。
3.从20xx年8月份至20xx年3月,组织3份相关答复材料报到市委宣传部网络科并由市委宣传部网络科在地方领导留言板上答复1次。
四、下一步工作设想。
网络的迅速发展,为网络舆情快速传播提供了一个载体,一台家庭联网电脑就是一个舆情传播的平台,这给网络舆情信息的监控带来诸多困难,网络舆情事件的处置工作带来诸多压力,因此,我办提出如下建议,希望领导能够采纳:
1.加强网络舆情队伍建设。
我县的网络舆情队伍建设起步相对较晚,着手组建好我县的“网络水军”队伍,使之覆盖到全县各个单位、各个部门,是当前网络舆情信息工作的侧重点之一。由各单位、各部门的网监人员每天负责监控、收集好涉及本单位、本部门的网络舆情信息,提高舆情监控的广度和效果。
2.建立健全要求收集、研判、处置制度。
各单位、各部门要建立网络舆情档案,做好本单位网络舆情信息的收集、研判、上报工作,制定好网络舆情应急预案,在发生网络舆情事件时,积极配合网管办搞好舆情处置工作。
3.多部门协调合作,加强舆情信息的沟通与交流。
加强部门间舆情信息的沟通与交流,能够有效预知网络舆情事件的发生及可能的走向,提前准备好相关舆情预案,尽量减少网络舆情事件的发生。
4.加强对有关互联网法律法规的学习和宣传。
5.加强网评人员对“网言网语”的学习。
3.网络平台工作总结报告
20XX年,信息坚持以宣传舆情、信息、调研和网络工作为重点,本着全面、及时、准确、实效的原则,切实加强宣传调研信息与舆情信息工作,为领导科学决策提供服务,为全市大局服务,为实现全市宣传思想工作目标发挥重要作用。
一、加强领导,加大信息调研工作力度
明年,中宣传舆情信息工作,要在质和量上下功夫。一要在现有的人员上把上报的信息的数量上去,做每月至少报300篇舆情信息,这们提高信息的采用率。地要在质量上下功气,今年我们要认真研究中宣部和采用信息和领导批示信息,认真研究各类信息的写法,快速适应中宣部的调整部署,做到每月要写一批有质量的信息,三是强与乡镇通讯员的沟通,找出一批笔杆硬的通讯员,纳入我们的舆情信息报送队伍,舆情信息采后给予适当的物质奖励。力争明年舆情信息工作在上新台阶,新突破。
调研信息工作去年是全市的先进单位,明年仍然在排全市前列,具体做法:一是在总结去年取的成绩的同时,还在找出不足,调研在全市取得了一定的成绩,但是全省位次,还很落后,明年要百尺竿头,更进一步,争取拿出好的名次来,写出一批好的调研报告及工作信息,为服务领导决策、服务大局。二是积极深入基层大搞调查研究,紧密联系工作实际,找准务与群众利益的结合点、社会各方面的关注的兴奋点,深入解群众所思所想所盼,对在构建和谐社会过程中产生的思想问题和片面理解,列出专题组织调研,从理论上和实践的结合上作出有说服力的回答,析事明理、解疑释惑,为领导决策提供了有力的理论依据和实践依据。
二、加强网络管理,做好网络管理宣传工作
明年,要加强网络工作力度,为进步贯彻实省市进一步加强网络管理工作指示精神,结合我市实际,理出以下几点:一是宣传部是网络管理部门,做好网络管理工作是明年的重中之重。明年,我们将对全市互联网站进行登记造册,进行逐个审查,对违规建网和违坏分规建论坛的部门和个人,要按照互联网管理条例,给予相关的处理。二是建好永城新闻网是明年网络工作的要点,明年,我们将对永城新闻进行革新,不论在形式上还是内容是都要进行整改,真正打造我们永城真正的,有代表性永城新闻网,打造一个对外的有影响的网络宣传平台,为宣传永城、推介永城,扩大永城对外的知名度,做出应有的贡献。
4.网络平台工作总结报告
转眼半年时间过去了,××分公司网络部在各级领导的正确领导下,在相关部门的指导下,严格按照网络部职责要求,基本完成了领导交给的各项工作任务,保证了通信网络的正常运行。具体工作如下:
一、基站发电工作
××辖区内共有基站50个,基站供电会因为各种原因而停电,而多数基站电池因为长时间而容量降低,一旦停电,就必须马上发电,否则就会引起断站。为了保证基站能够正常工作,我分公司网络部同志们,一有停电马上分析处理,需要发电立即出发。半年来共出动发电车200余次。发电近300小时。特别是春季电力线路检修、夏季下雨、刮风、打雷非常频繁停电相当频繁,导致基站停电,发电次数也相当多,但网络部员工毫无怨言,顶烈日披星戴月,圆满完成了一次又一次的发电任务,保证了网络的正常运行。
二、处理用户投诉工作
随着公司的不断发展,用户越来越多,用户对网络质量的要求也越来越高,网络投诉也越来越多。为了树好公司品牌的形象,做经营工作的坚强技术支撑,我们对每一个用户投诉都认真对待,根据具体情况及时进行处理,疑难投诉现场进行测试,半年来共处理用户投诉800余件。经过处理投诉的大量工作,掌握了××的信号情况,对信号覆盖不好的地方了然于胸,对我们的网络优化工作及工程建设起到了极大的帮助,也对经营工作在地域上如何侧重做出了指导。
三、日常设备维护工作
为了保证基站设备正常运行,网络部的同志经常下基站对各种设备的运行情况进行检查,排除故障隐患。同时积极配合机房及各专业人员及时处理发现的各种故障,共处理各类故障80余次,更换部件40余件/次,保证了网络的正常运行。
四、计费系统的维护工作
我公司共有1个自有营业厅和12个乡镇营业厅及办公室,计费系统有大量的线路和设备需要维护,计费升级及故障发生次数频繁,维护工作量非常大,网络部同志们对于计费特别重视,加班加点处理计费升级及计费故障,确保了每台计费微机的正常运行。
五、电费交纳工作
电费交纳工作非常重要,电源是基站工作的命脉。我部门派专人及时交纳电费,半年来从未出现过因交电费不及时而让业主恶意停电的现象。
六、基站巡检工作
我网络部严格按照基站巡检流程和制度进行巡检,保证每月巡检一遍基站,重点基站每月将检查几遍,保证基站隐患的发现和基站故障的排除。
七、管理工作和经验
1、内部管理:我们采取专人负责制和员工全能制。每个职工切实负责一项及几项工作,将自己分内的工作搞懂、精通,切实做好自己分内的工作。并且要了解其他同事的工作,形成工作ab角制度,从而弥补人员不足,顺利的完成工作。
2、备品备件管理:实行专人负责制,做好内控和库管管理工作。切实按要求做好库管工作,做到每周一小查,每月一大查。
3、基站备勤工作:严格制定基站值班制度,原则上每人轮流值班一个星期,其他人员备勤,严格要求24小时开机,做到故障就是命令,达到随时有故障随时处理。
4、工程基站:分公司成立了以老总为组长的工程建设小组,针对每个工程不同特性,领导身先试足,首先利用自己的人际关系做好初步的联系,然后分管的老总和我网络部人员趁热打铁做好后续工作。工程建设施工期间,安排专人靠在工程上,做到每日一汇报,每周一总结,做到严把工程质量关,并且为施工服好务。
5、维护知识的学习和经验的积累:再工作中严格要求做到学习工作两结合,做到在工作中学习,在工作中进步。从网上和市公司专业部门寻找专业书籍,为员工学习创造条件。对于市公司组织的专业只是学习和培训,尽量安排员工参加,为他们交流经验学习知识打下基础。尽量组织员工参加市公司的竞赛和比武,用实战提高他们的技能。
6、网络优化工作:把握好市公司专业部门到区县进行网络测试和网络优化的机会认真学习,做到多请教、多询问。平时利用投诉测试的机会,认真到现场查看,形成整改报告,列出调整措施,积极进行讨论,共同进步。
八、其他工作
认真做好业主的协调工作以及配合相关部门做好领导交办的其它工作。
九、不足和计划
半年来网络部虽然做了大量的工作,但也存在一些不足:例如发电不及时,存在侥幸心理,处理投诉不准确,故障处理工作不够细致等,距离“专业化运作,精细化管理”的要求还很远。在下半年的工作中要继续发扬艰苦奋斗的优良作风,严格按照网络部的职责要求,扎扎实实地工作,总结经验,不断创新,不断提高网络维护能力,把“专业化运作,精细化管理”落到实处,为打造公司精品网络做出贡献。
5.网络平台工作总结报告
一、网站内容构架与规划:
1、内容板块设定。
网站我工作的主要任务之一是对网站的整体内容及各个板块、频道、栏目进行准确而清晰的定位和规划。对网站整体、频道、栏目的规划必然反映出我的传播理念和思路,也是网站、频道、栏目在今后进行更新、维护、建设的基础。例如,很多网站都开设了有关IT的板块,登载一些业内的热门话题和最新消息,而千龙新闻科技频道设置的“IT茶坊”却将经营的重点放在培养本网的IT撰稿人上。这就是在频道规划方面的一种思路。围绕这个思路,我要做的工作当然很多,其中一个重点就是要考虑这个“IT茶坊”在网站上出现时的“样子”,应有哪些“子栏目”和“子子栏目”?作者和主持人之间是否要形成讨论社区?页面风格如何?要用到哪些交互手段?等等。只有将这一切确定下来,并通过技术制作部门的配合“摆放”到网上后,我才可以对这个栏目进行内容上的持续经营和推广。在网站的内容建设中,我工作的点睛之处是,如何有创造性地发挥互联网的即时性、海量信息、交互性特点,结合自己的传播目的,将网站的所有内容以最符合互联网特点的方式予以发布。如目前已被许多网站采用的“专题”形式就是这方面的“经典之作”。“专题”将一组相关的文字通过彼此之间的超级链接进行集中发布,适合对一个新闻事件的深度或背景报道,也可用于对某类相关信息进行归集,较好地发挥了互联网信息储存量大和超链接的特点。
2、逻辑结构确定。
目前大多数网站的逻辑结构都以树形结构为基础。网站的策划我人员需要根据网站建设的基本思想画出网站的树形逻辑结构图,确定首页及二级、三级至n级页面之间的逻辑关系。技术人员再根据这一逻辑结构图完成相关技术文档,为网站内容的全面铺设打下基础。这是建站过程中的一个关键之处,也是网站我工作不能回避的一项任务。
3、页面“版式”规划。
所谓“页面”,即网页,是网站内容与功能的表现形式。网站所有内容与功能在网页上会按照一定的规律进行设置与摆放,表现出不同的网页构成,如果套用报纸我学的概念,也就是“版式”。
网站我工作所考虑和决定的范畴包括:主页的设计是否能突出核心产品及竞争力、吸引网民的访问与参与,加深网民对网站的粘性等;各个网页中内容与功能如何设置,是突出内容还是突出功能;内容与功能在网页上的大体位置如何?网页的主色调和基本版式如何体现网站传播主旨和风格等。在确定了这一切之后,美编要对各个具体的页面进行设计,最后交由网页制作人员编制出美观实用的网页。
4、交互功能设置。
“交互功能”所具有的网络技术色彩是很突出的,以致很容易使人忽略非技术人员在其中起到的作用。实际上,因特网的高科技性使网站技术人员往往只能担负将相关需求用技术手段进行“翻译”的职责,他们并不承担与网站本身有关的创意和构思任务,也不可能全盘了解网站的定位和意图。那么,如何将网站的传播需要传达给技术开发部门,从而使技术手段发挥应有的优势,这正是策划与我工作的题中应有之义。
对于因特网BBS、聊天室、电子邮件、调查、搜索引擎交互功能,每个网站所使用的程度和范围都不尽一致,每个网站都根据自己的需要进行不同的“包装”和“延伸”。例如,为了让网民充分参与对一篇文章的阅读和评价,有的网站在文章末尾加上“我要发言”的留言板功能或链接到本网公共的讨论区;有的网站除了加入留言板之外,还增添了将文章“发送给朋友”的电子邮件功能;有的加入了计数器,统计文章被网民点击的次数等等。
这种传播表现形式,正是网站我部门与技术部门通力合作的结果。网站我并不懂得技术开发语言,但应了解今天的网络技术可以实现哪些功能,他们要根据网站传播的需要,确定某种功能是否使用,是独立使用还是与其它功能或内容合并使用,基本功能需要进行哪些扩展和包装等等。此外,网站我还要大胆设想,与技术人员充分沟通,确定通过技术手段实现其任何创意的可能性。当需求考虑成熟后,网站我部门要提交正式的技术需求文档,文档中通常包含“用户角色”、“功能描述”、“页面形式”等要素。技术部门将据此进行开发
二、网站内容的日常维护与经营我对网站的日常更新与维护工作包括以下几个方面:
一是内容的制作发布。与报纸一样,网站上的原创或摘编文章也要经过组稿、选稿、改稿及标题制作、配图等环节,由于网络媒体可实现多媒体传输,因此,在现有条件允许的情况下,根据实际需要,一些文章还将配合音视频我、动漫画制作,并进行合成。在这个环节上,网站我工作也并不像想像的那样,只是不断地剪切和拷贝,这其中,组稿的艺术、选稿的眼光、标题的制作等等,无不体现网站本身的定位与我自身的水平和实力。
二是组织采访报道。这与传统新闻媒体相类似,对以做新闻为主的网站来说是一项相对重要的任务。由于网站采访权的限制,目前在组织报道方面进行尝试的大多是传统新闻媒体开设的网站或有传统媒体背景的网站,比较的如千龙新闻网对东芝笔记本电脑的报道,人民网关于行走黄河的系列报道等。
三是专题汇编。如前所述,专题是目前网站进行信息整合和深度报道时常采用的一种手段,其本身的内涵正在不断的丰富之中。当一个网站的“专题”形式被确定后,在制作具体的专题时,不同的网站又各有自己的手法,不同的我人员对同一事件或同类信息的专题内容又各有选取的眼光和侧重点,体现出水平的高下和风格的多样性。
四是社区建设。一般网站都有供网站组织者与网民之间、网民与网民之间进行交互的虚拟社区,例如各种论坛(BBS)、聊天室等。社区的经营并非一蹴而就,其中凝聚了网站我(也被称为“版主”)无数的心血和智慧。而一个成熟的有较高知名度的社区往往可以成为网站本身的拳头产品、网站我工作内容
1、发现新的信息源。在这个Copy的时代里,不知道到哪Copy是件恼人的事情。别只盯着新浪或者DoNews的滚动,这样是省事,但永远慢一步。而且,别人的选择未必适合贵媒体的定位。
2、反复揣摩这篇新闻是编给谁看的。心中要始终有读者。否则读者眼中也没你。只有选准了读者,你才知道怎样处理标题,以及这篇文章权重。
3、快速制作导读。导读和摘要不同。如果全文是美女图,摘要是缩小版的美女图,导读则是美女的一个袖脚,引导读者点击进去。摘要是为了快速阅读,导读的目的是诱发点击。所以,导读要放在目录页。摘要要放最终页。
4、标题是导读?还是摘要?网络媒体的标题首先是摘要。70%是摘要,如果能在摘要的同时,使用30%的文字兼顾导读,那就是好标题。否则,读者只看标题,不点击。
5、发展互动作者,通过更显著版位、版主头衔等手段进行精神鼓励。留言者、BBS发帖者、Blogger、wiki作者,时时需要鼓励,否则,他们没义务为网站产生内容,他们受高兴支配。这些互动作者,即是你的忠实读者,也是你的免费作者。重要。
6、制作大型专题。=留得住的专题。这样的专题相当于一个频道。值得下功夫的做的专题一年不会超过5个。
7、制作长期知识库。知识库从长期看,其访问量远远大于新闻。制作知识库过程,也是我学习行业知识的过程。在工作中学习,是学习的境界。
8、写我日志。既然不能关起门来办报,当然更不能关起门来办网站。jz往外跑,我通过Blog往外跑。我通过Blog到读者中去。Blog是我的反馈系统,我靠这个反馈系统,不断调整自己的我工作,日臻完善。
9、编译外电。这是我练笔的手段,同时,能丰富本站内容。有了材料,会写之后。配上采访,就是好jz了。
10、提出后台系统的修正方案。目的是提高效率,将三个步骤合并为一个步骤等等。
刚进网站的人都会觉得很没意思,总做些“复制粘贴”等机械无聊的工作,大网站更是这样。做一段时间以后,就可以做一些策划类工作,但也没什么意思,因为新闻源不在你手里。
关于翻译实践工作总结通用6篇
翻译实践工作总结1
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域, 在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解; 再次, 这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。最后,这次翻译实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。
这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。最后,在对译文做审校,第一遍,对照原文,我发现了一些漏译,误译的地方。第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。
通过这次翻译实习也让我认识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广 ;第四。要熟悉并掌握基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。
翻译实践工作总结2
专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。 首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。
接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。
再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译经验后再去追求“雅”。
最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!
翻译实践工作总结3
首先我很庆幸自己能有机会在xx电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了很多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了很多。
在经历大学四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好提供了这样的机会,所以我非常珍惜也非常投入。
这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,如果不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的很棘手。最后,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。
通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。
翻译不是一件易事。在整个的翻译过程中,我真的有很多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中所有精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。
翻译需要技巧。我记得刚开始的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然准确,然后却相当耗时。后来,我开始听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了很多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专有名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不需要逐句写下来。所以,翻译是需要技巧的。
坚持才是王道。整个的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去锻炼自己,我相信自己的实践能力也会随之提高。
翻译实践工作总结4
一.实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:
翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的`跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6.译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1. 符合写作的一切规则
a) 格式要求
i. 拼写正确
ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i. 注意每个名词的单复数是否正确
ii. 注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii. 每个单词的搭配符合英语习惯
iii. 每个动词的句型符合英语习惯
iv. 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白。
翻译实践工作总结5
临近毕业的最后半年,是我们真正实习生活的开始,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开始,是步入社会大展宏图的开始……参加了多场的招聘会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开始我的实习生涯。怀着兴奋、激动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新鲜的空气,憧憬着新的一天。来到公司陌生的环境、陌生的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑减少言语上的笨拙。
第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的同事。大家似乎都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。
经过了一个礼拜的实习,我也渐渐地开始从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的"菜鸟"的手的。我翻译的只是一些公司要提供给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候依然还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照顾的了。而且这个应该也是所有的实习生要走过的一条必然之路吧。
所以也抱怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,偶尔的一两个时候还是依然有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来咨询电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务咨询顾问的感觉。
翻译实践工作总结6
一.实习目的
1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。
二.实习内容
20_年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。
由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。
众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基矗
三,实习总结
通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。
人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!