首页 > 简历攻略 > 网上展会翻译工作总结ppt 关于翻译实践工作总结通用6篇

网上展会翻译工作总结ppt 关于翻译实践工作总结通用6篇

2024-01-26 18:45:56

网上展会翻译工作总结ppt 关于翻译实践工作总结通用6篇

翻译官个人工作总结6篇

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

网上展会翻译工作总结ppt 关于翻译实践工作总结通用6篇

展会的工作总结

展会工作总结篇一:展会工作总结

国际电子医疗与健康管理展会工作总结

深圳第一届国际医疗电子与个人健康管理产业博览会已经落下帷幕,这也是中瑞奇第一次参加展会,对公司品牌的推广起到了很好的作用,让我公司在家用医疗器械行业有了一定的人气指数,这与全体公司员工的努力是分不开的。而在展会上遇到的各种各样的问题,则使我的知识面更加宽广,对家用医疗器械行业有了更新的认识并且从中汲取经验,学会了很多在平时工作当中学不到的专业知识,现特对本次展览会加以总结,具体如下:

一、展会前期准备

为了能够顺利参加本次展会,公司全体员工都全力投入,分工合作:

1、销售人员深入的了解和熟悉产品知识,对产品性能、结构和参数都牢记于心。

2、接待人员统一服装和装扮,以良好的精神面貌面对每一位客户,树立了公司的精神风貌。

3、展会宣传资料、展品以及办公用品的准备。

4、展台的搭建更是通过公司各部门人员一起努力下完成了,也制定出公司这次展会的主要目标和思路。

二、展会分析

本公司展位号是A-731,位于医疗电子展馆最中间靠第8号位置,,我相信这次展会我公司绝对是异军突起,将给家用医疗器械行业掀起不小的波澜,虽然根基不如做了几年的几个厂家,但是我相信经过公司所有人的努力,这些都不是问题。

三、现场观众分析

参观的人分为几类人:

1、参展人员

2、其他行业的人员

3、玻璃行业的人

4、行业内想了解市场的人

而对于我们来说要准确判断客户属于哪类,这就需要具备一种特殊的观察能力。对于来参观的每一位客人,我们都及时的把客户资料做好备份,有名片的交换名片,没有名片的也做了登记,以便今后能够方便公司的业务联系。

四、产品竞争力

无论作为“买”或“卖”,其关键是产品。即使客户有购买需求,但市场的同类产品如此之多,我们如何让客户选购我们的产品,这就需要提高我们产品的竞争力。产品竞争力可以体现在产品的设计、知名度、质量、价格等。市场竞争者的增加,正代表了这个市场的庞大,如何有效去抓住市场,这才是以后需要去思考的主题。

总体来说,客户对于我们的产品是比较满意的,不管是包装设计还有质量,都十分满意,对于价格方面,鉴于我们现在是以贸易为主,如果想在价格上有竞争优势,那么供应商的选择是很重要的,这点也是在后期选择供应商方面必须要注意的地方。

最主要的是在有竞争者的情况下,如何拓展客户,提高品牌知名度。提高本公司产品在市场上的占有率,这才是现阶段我们不能忽视的问题。

五、展会效果

(1)崭露头角,提高了企业知名度

(2)推动销售,促进业务增长

(3)树立企业员工信心

六、展会的不足

(1)展位的设计

由于是公司第一次参加展会没有经验,对于展位的整体布局没有做到更加有效生动形象。

(2)公司首部宣传片的清晰度不够,缺乏宣传片

(3)人员配置

由于人员经验不足导致有些专业性的问题不能及时准确的跟客户进行沟通、解说,这也是在今后工作中要注意的;

(4)产品展示

由于在展会之前已经计划好展品的排列顺序,因为没有实际考虑到展位位置的关系,导致切割类的产品被客户询问的几率大大降低,这点在及时改变展品陈列顺序后得到了很大的改善。

(5)展会赠品

本次展会大多数的厂家都设有赠品,而且赠品也分为几个档次,这样不仅吸引参观者更加愿意了解产品信息,而且遇到大客户,我们如果有一些好的礼品增送,也能够促进今后的合作。

以上就是我对于这次展会的总结

总体来说,本次展会经过全体员工的努力还是比较顺利的,并且对公司的品牌也进行了很好的推广,本人更是在展会上学到了以前没学到的知识,并且对玻璃行业有了一个更新的'认识,而且更是体会到:一个公司想要健康有序的运营下去是需要全体员工的一致努力、互帮互助的。

本人在以后的工作当中,将进一步提升自身的专业知识以及销售谈判能力,与同事保持良好的关系,与公司共同成长,见证中国家庭心电图机的崛起!

王轩

201x年4月21日

展会工作总结篇二:参展总结报告

参展总结报告

201x年9月1日- 5日为期五天的沈阳制博会展在沈阳国际展馆隆重举行。参展商高达1000多家企业。作为公司参展人,我代表参展人员向公司领导参展情况做如下汇报:

(一)展位介绍:

第一,我司展位位于W4馆A17号(与E4馆靠近主通道,位置一般);

第二,本次参展展品内容与搭建的主题风格非常统一,主次分明,能最大化地彰显展品主题:如我司主要展出的是中国(沈阳)嘉泰工业装备博览城项目介绍。室内有6块项目介绍及项目业态分布图和室外5块项目地块和业态分布图,分立四周,中间是项目建筑图高大耸立非常吸引观众眼球;路灯和隧道灯的模拟道路和模型隧道正在主干道上,设计非常新颖巧妙,连一位外国观都情不自禁地都说:“I like the design of your company, very smart!”(我喜欢你们公司的设计,非常精巧。)

第三,我司展位搭建的最高建筑高达6米,是全展馆中最高的建筑,部分区域分上下两层,但并非特豪华搭建,这样既能通过恢弘的气势彰显我司的实力,又不至于拉开与观众的心里距离,恰如其分。

(二)人员安排:

本次展会全体赴广州参展人员为24位,其中协调1位,布、撤展7位,各部门领导及参展人员共计16位。为节省公司开支,参展期间,全体人员房间标准都是两人一床,早餐自理,中餐盒饭送到展馆,晚餐不超过15元每人次的标准(广州的饭、水消费水准普遍比聊城贵)。大家都发扬了艰苦奋斗的精神,开展前一天和开展第一天晚上,在显示部何海涛总经理的安排组织下,我们全体人员集合后召开了总结大会,从接待人员的布局到讲解内容及谈判技巧都有探讨;大家大力发扬了团队协作的精神,对领导提出的问题都有学习和改进,做到了理解、支持并协助协调人员的工作。

(三)协调工作:

24人分前后两批赴广州国际展会,第一批布展人员由海外事业部周能能带队,并负责全体人员的车票、饮食、酒店住宿及与主办方、搭建商、展品运输商的沟通和现场问题处理的工作。在10天的行程中公司内部无违反纪律、败坏公司声誉及懒散不听调动等现象发生,与搭建商、运输商的部分问题也得到了妥善的解决。第二批参展人员由显示事业部孙银霞带队,负责参展16人的往返乘车及路途饮食问题的工作,虽然是个女孩子,但是给予了总协调人周能能很好的协助,因全体人员达到步调一致才能听从统一指挥。我代表全体参展人员向其致一声:辛苦了,感谢!

(四)布展工作:

显示部4人,照明部2人,仅用了不到两天半的时间,就将P6屏49个箱体,P16屏48个箱体,总重约4吨多的显示屏,及上百盏照明灯具全部安装完毕,由于箱体太重,人员少,安装工作着实困难,全体安装人员都应该接受燎原全体员工的感谢和敬意。安装中还出现了两个小插曲,其一,当布展人员于2月26日清晨乘坐东莞东-广州的汽车抵达展馆后,展品运输商与搬运工私自达成协定,强制要求我司使用搬运工并支付600元搬运费才能将楼下的展品运至二楼的展位,我司搭建人员据理力争并拿到运输车辆进馆通行证,强制坐上运输商的车让司机进馆运至展位,此事件中表现最优秀的是照明工程师刘峰,最后重达5吨多的全部展品由我司6名搭建人员自行卸货,既维护了我们山东人的气节,又为公司节省了开支,为本次顺利参展讨了一个好头彩。其二,因我司展

会的前期协调人员与搭建商的疏忽,未沟通路灯灯杆问题,经后期协调人员与搭建商的协商,在开展前一天,令搭建商连夜赶制出8根焊接喷刷的带弯头的灯杆,并且就该问题我司未出分文额外费用,顺利开展。

(五)开展期间:

为期4天的展会,观众集中在前三天,尤其是第一天和第二天,2个接待台,3名前台,4名显示部经理,2名照明经理,4名海外部业务员,接待工作都有点应接不暇。经粗略统计,海外部共接待外国人约300人,显示部前台接待约800余人,网络部综合接待台共接待约400余人(仅含交换过名片或登记人士)。

(六)展会出现问题:

第一、由于展会前期工作出现交接情况,内容上会出现微小不到位,工作进度也受影响,例如照明部展出的路灯配备的相应灯杆,搭建商并未提前准备,而我司根据以往参展经验以为展商提供,展会前期协调人也未作出任何提示,该问题证明与搭建商的沟通上还不够细致。

第二、布展问题,两个显示屏安装后都有少许拼缝,稍微影响视觉效果,一方面,展馆地面不是很平整,另一方面,我司安装人员较少,安装技术正在成长,时间紧,安装设备不全也是部分原因。照明的喷画,因相关负责人未做详细审图,依旧沿用去年参展的图片,到现场发现某些图片并不是很合适。

第三、接待人员专业素质问题。此次参展,由于部分员工都是新人,对产品知识还不是很熟知,尤其是海外部员工,大部分是即将毕业的大学生,无论是英语口语还是产品介绍上都需要进一步学习和提升。

第四、团队协作问题。总体来说,这个24人的团队分工明确,步调统一,但也出现部门之间因一些小事弄的不太愉快,比如当客户很多的时候,一些办公用品成为公用,就不能完全按部门分开使用,部分部门对此比较介怀,今后因以大局为重,不要斤斤计较。 第五、参展人员个人素质问题。外出需带上身份证等有效证件,无论男女,这是基本常识问题。发到手里的车票、办公用品等都应该尽心维护,小心保管,应该本着“人在东西在”的原则,尽量从小事做起,维护公司的利益。另外,按时回酒店就寝,保证充足的精力去接待第二天的客户,这也是参展人员必须遵守的纪律之一。

(七)今后参展建议:

第一、展会工作和行政后勤工作分开进行,展会相关工作一般由销售部专人统管,票务、参展物品、展品运输、宣传册、名片印刷等由行政部专人统管,这样分部门协作,既可提高整体工作效率,更好的开展组织协调工作,也不会因为参加一个展会而影响唯一指定的统管部门其他正常工作。

第二、参展人员审核。确定参展后,经公司最高领导部门商议,对各部门参展人员数量拟定指标,各部门主管领导按指标选派参展人员,这样可避免因部门不同、人员数量不同而起争执,各部门内部形成隐形竞争,择优选派,让参展人员更加体会公司的良苦用心,更加重视参加展会的责任,从而提高公司参展的质量。

第三、参展人员名单确定后应该组织集体培训,含现场播放搭建效果图,分析接待人员现场布局,针对现场客人感兴趣的问题有侧重地培训产品专业知识,接待礼仪、语言等培训。只有做好最全面和最充分的准备,才不失去参展的意义。

第四、针对参展人员差旅费用问题,除了往返车票和酒店住宿公司可作统一安排,其他如地铁公交、早中晚餐等,全部自理,并可按照每人每天N元的标准,待展会结束后以当月工资形式给予补助,这样既可以使协调人员后勤工作简单化,省去了找票据报销的时间,又避免了因个人情况、习惯、口味、饭量不同而强制统一安排的尴尬。

第五、撤展工作较布展相对容易一些,3月4日下午7点之前,撤展工作几乎全部完成,但直到晚上11:30分才等到物流公司,白白浪费了6个小时。我司展品往返费用约达2万元,如果考虑到长期长途运输接货的便利及费用节约,我司是否可以自行采购货运车,自行运输并运进、运出展馆?

网上展会翻译工作总结ppt 关于翻译实践工作总结通用6篇

关于翻译实践工作总结通用6篇

翻译实践工作总结1

这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域, 在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解; 再次, 这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。最后,这次翻译实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。

这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。最后,在对译文做审校,第一遍,对照原文,我发现了一些漏译,误译的地方。第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。

通过这次翻译实习也让我认识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广 ;第四。要熟悉并掌握基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。

翻译实践工作总结2

专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。 首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。

接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。

再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译经验后再去追求“雅”。

最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!

翻译实践工作总结3

首先我很庆幸自己能有机会在xx电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了很多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了很多。

在经历大学四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好提供了这样的机会,所以我非常珍惜也非常投入。

这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,如果不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的很棘手。最后,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。

通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。

翻译不是一件易事。在整个的翻译过程中,我真的有很多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中所有精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。

翻译需要技巧。我记得刚开始的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然准确,然后却相当耗时。后来,我开始听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了很多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专有名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不需要逐句写下来。所以,翻译是需要技巧的。

坚持才是王道。整个的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去锻炼自己,我相信自己的实践能力也会随之提高。

翻译实践工作总结4

一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的`跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1. 符合写作的一切规则

a) 格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白。

翻译实践工作总结5

临近毕业的最后半年,是我们真正实习生活的开始,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开始,是步入社会大展宏图的开始……参加了多场的招聘会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开始我的实习生涯。怀着兴奋、激动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新鲜的空气,憧憬着新的一天。来到公司陌生的环境、陌生的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑减少言语上的笨拙。

第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的同事。大家似乎都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。

经过了一个礼拜的实习,我也渐渐地开始从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的"菜鸟"的手的。我翻译的只是一些公司要提供给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候依然还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照顾的了。而且这个应该也是所有的实习生要走过的一条必然之路吧。

所以也抱怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,偶尔的一两个时候还是依然有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来咨询电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务咨询顾问的感觉。

翻译实践工作总结6

一.实习目的

1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

二.实习内容

20_年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。

由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基矗

三,实习总结

通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

上一篇:财务人员年度工作总结(5篇)(财务工作总结范文ppt) 下一篇:公司年度工作总结ppt模板五篇(员工年度工作总结ppt模板)

联系我们 | 关于我们 | 公司介绍 | 常见问题

脚步网,高端简历在线制作平台,各行各业的简历模板应有尽有

版权所有 2012-2021 脚步网 琼ICP备2023002197号-5